TV6 PRADEDA SUBTITRUOTI FILMUS: ŠVIETIMAS IR NAUDA

(Last Updated On: 2019-10-27)

TV6 pranešė, kad TV6 žiūrovai, žiūrėdami televizorių kaip įprastai, galės pasijusti lyg kino teatre, nes jų mėgstami užsienio serialai ir šou bus rodomi originalo kalba su lietuviškais subtitrais.

Na, jeigu žadamas visos užsienio programos titravimas, bus įdomu. Tai būtų pirmas toks kanalas iš bent kiek ženklesnio žiūrovų dėmesio susilaukiančių eterinių TV stočių. Kabelinėse ši praktika dažna, bet mažai įtakojanti, nes jų auditorija nepalyginamai mažesnė.

Lietuvos spaudoje daug iečių prilaužyta dėl to, kas geriau – titruoti ar įgarsinti filmai ir serialai. Diskusijose išryškėjo mažų mažiausiai kelios nuomonės. Pirma – geriau žiniasklaidoje paskleista, o todėl buvo galima susidaryti įspūdį, kad labiausiai reprezentatyvi. Tai nuomonė, kurią pavadintume šviečiamąja-liberalia. Pagal ją Lietuvos televizijas reikia prisodrinti titrais, tai reglamentavus vos ne įstatymais. Pagrindinis argumentas – reikia tautą išmokyti užsienio kalbų. Pavyzdys – skandinavų šalys, kurios kažkada, televizijų aušroje pasirinko būtent subtitravimą, o ne įgarsinimą ir todėl šiauriečių tautos gerai moka užsienio kalbas. Na, yra šitame teiginyje šiek tiek šelmiškumo, kadangi tos užsienio kalbos iš tiesų yra viena anglų kalba. Televizinių serialų, filmų daugiausiai sukuriama JAV, o todėl jų daugiausia ir yra titruojama. Taip pat Skandinavija yra bene didžiausia Jungtinėje Karalystėje sukurtos TV produkcijos pardavimo rinka pasaulyje be pačios Anglijos.

Todėl uagadugu karštai adoruojamos britiškos Midsomerio žmogžudystės Švedijoje užima pirmąsias TV dešimtukų vietas.

Liberaliosios nuomonės atstovai linkę savo idėją globalizuoti, todėl jų leksikone dažni žodžiai – visur, Europoje ir t.t. Realybė kiek kitokia – dominuojantis užsienio produkcijos adaptavimo būdas yra netgi ne įgarsinimas, o radikalesnė jo atmaina – dubliavimas. Taip daroma daugiausiai gyventojų turinčiose Europos šalyse – Vokietijoje, Prancūzijoje, Italijoje, Ispanijoje, išskyrus Angliją, kurioje ne anglosaksiškų šalių pagaminti filmai apskritai rodomi tik nišiniuose kanaluose.

Skaityk  ELIGIJUS MASIULIS. VIRĖ VIRĖ PELYTĖ KOŠELĘ

Vargu ar visuotinį subtitravimą palankiai sutiktų ir vidutinis žiūrovas. Jis jau pripratęs filmą televizijoje žiūrėti, o ne skaityti. Skandinavams niekuomet nereikėjo pereiti prie subtitruoto (t.y. intelektualinių pastangų daugiau reikalaujančio) filmų žiūrėjimo nuo įgarsinto. Čia tas pats, kas priversti pakeisti valgiaraštyje picą kasdienę į sveikųjų salierų salotas. Kasdienes…

Sakysite, o kaip kinas, kur filmai titruojami? Taip, bet kokią auditoriją tas kinas turi, lyginant su televizine? Vienas prie dešimt geriausiu atveju… O ir ta – žalias jaunimėlis ir kiti vaikigaliai.

Lietuviškos televizijos visuomet priešinosi visuotinio subtitravimo idėjai. Priežastis – kartus patyrimas. Televizijos yra eksperimentavusios su titruotais filmais ir jos žino, kad tokius eksperimentus auditorija sutinka labai paprastai – perjungdama kanalą. Šalia aukščiau paminėto intelektualinio tingulio ir šiaip visai žmogiško bei pateisinamo pripratimo yra dar ir objektyvūs veiksniai – didelis vyresnio amžiaus auditorijos, kurios regėjimas neleistų pratintis prie subtitrų, kiekis prie ekranų, o ir senyvas TV imtuvų parkas, tarp kurių dar nemažai sovietinių elektronų ar horizontų. Jie paprastai jau pjauna vaizdą apačioje, o todėl iš tų titrų nieko neliktų.

Tačiau netgi šiai auditorijai nekenkia rusiškos TV produkcijos subtitravimas…

Komercinės televizijos neprieštarautų, jei šviečiamosios funkcijos imtųsi LTV, tačiau šiai tokia veikla atneštų labai prastus padarinius. Būtent jos auditorija ir yra tie vyresniojo amžiaus žiūrovai. Todėl subtitravimo šalininkams būtų padoru siekti visuotinės subtitravimo praktikos įdiegimo neišskiriant nė vieno kanalo ir sudarant visiems lygias sąlygas kovojant dėl žiūrovo.

Na, o TV6 lenkia laiką. Bet nenurašykime visko pažangos vardan. Nors TV3 ir TV6 programų direktorius Jurgis Jefremovas ir teigia, jog svarbu, kad ši produkcija ne tik informuotų ar kviestų pramogauti, bet ir mokytų užsienio kalbų, neužmirškime, kad kanalas – privatus. Kartais mažam kanalui apsimoka eiti tuo keliu, kuris didesniam būtų pražūtingas. Subtitravimas Lietuvai yra nišinis kelias, todėl jį pasirinko ne TV3, o TV6. Tik tiek, kad tai, kas didesniam yra takelis, mažesniam gali būti vieškelis. Jei prie dabartinės 2.5 % auditorijos kanalas šituo subtitravimu prisiaugintų bent poros procentėlių raumenis, tai jau būtų tikrai daug.

Skaityk  "PERVYJ BALTIJSKIJ": TREČIA LIETUVOS TELEVIZIJA PAGAL REKLAMOS PAJAMAS?

To, matyt, ir tikimasi.

Please wait...
Kategorijos:  Kanalai, Rinka, TV istorija
Tags: , , , , , , , , , , , , ,

10 komentarai:

  1. chamsinas | 29 rugsėjo, 2009 at 21:09

    Kad titruoja, tai labai gerai, bet kad tekstas baisus — tai jau kvepia lietuvių kalbos pamatų klibinimu (pažodinis vertimas; imama pirmoji pasitaikiusi verčiamo žožio reikšmė, tinka ar netinka; sakiniai nebūdingų lietuvių kalbai konstrukcijų ir pan.). Matyt, nėra už ką stilisto nusisamdyti.

    Please wait...
  2. Alius | 29 rugsėjo, 2009 at 23:20

    Bijau, kad tai apskritai ne homo sapiens vertimai, o mašininiai- a la http://translate.google.com/translate_t#

    Please wait...
  3. dr.ore | 30 rugsėjo, 2009 at 00:00

    Labai įdomi žinia! Akivaizdu, jog nereikia atskirų paaiškinimų, kodėl tradicinis kanalas NEGALI sau leisti tokių eksperimentų. Bet vėlgi, TV6 deklaruoja kitokią auditoriją (sprendžiu TIK pagal pranešimus spaudai ir pan., nes tyrimų nesu matęs). Čia norėčiau išsakyti tik savo nuomonę (kaip žiūrovo): valio! Tikrai norėčiau pamatyti vieną kitą filmą anglų arba rusų kalba (kitos man, deja, nesuprantamos). Prie to prisideda: prastas vertėjų darbas, prastas garsintojų darbas, etc.
    Čia tikrai nekritikuoju aukščiau paminėtų televizijos vargdienių: kai filmo vertimui ar įgarsinimui skiriama vos keliasdešimt litų, sunku tikėtis, kad žmogus praleis keletą papildomų valandų prie GERESNĖS kokybės produkto sukūrimo…
    Taip teigiu todėl, kad esu susidūręs su šiuo darbu ir savo laiku jo atsisakiau, nes… pernelyg brangu gaišti laiką garsinant GERIAU…

    Please wait...
  4. Martynas | 30 rugsėjo, 2009 at 00:59

    Pagaliau atėjo diena kurios laukiau :))

    Please wait...
  5. ENORCA | 30 rugsėjo, 2009 at 11:01

    Aš tai labai mėgaujuosi tuo, kad nebeverčia. Kaip bebūtų keista, tačiau dėl to man dar maloniau žiūrėti į lietuviškas laidas ir serialus, o titrų pati tai neskaitau, todėl nepastebiu kaip baisiai titruoja ;D

    Please wait...
  6. ricardas | 30 rugsėjo, 2009 at 15:40

    Nesamone ! Kas dienos metu ziuri tv6 ,ogi pensininkai,invalidai,bedarbiai. Nemanau, kad sutaupysit vertimams, jeigu niekas neziures jusu laidu,nebent ,,auksinis,,jaunimas.Lietuvoje lietuviski kanalai turi buti transliuojami lietuviu kalba,o titruoti galit anglu kalba.Dabar nusizengiat lietuvos kalbos istatymui.

    Please wait...
  7. Kriscinka | 30 rugsėjo, 2009 at 23:43

    O aš manau kad labai šaunu tai, kad pagaliau bus galima žiūrėti filmus originalo kalba, nes asmeniškai mane lietuviškas įgarsinimas ir stumia tolyn nuo televizijos, tiek vertimu, tiek pačiais skaitytojų balsais. Labai šiaip geras yra LNK pavyzdys – turintiems skaitmeninę TV yra galimybė rinktis tarp lietuvių ir originalo kalbos. Tiesa be subtitrų, bet visgi manau tai puiki pradžia.

    Please wait...
  8. Mindauqas | 2 spalio, 2009 at 13:25

    Šiaip jau anksčiau kai kuriuos filmus titruodavo LTV2, o taip pat MTV.

    Please wait...
  9. bug | 5 spalio, 2009 at 13:55

    nu nezinau kam gerai kam blogai tie subtitrai bet tas kas nelabai supranta anglu kalba tai jiems net neidomu be ziureti o skaititi suptitrus cia jau ne filmo ziurejimas o tik skaitimas o dar kaip wercia tai neduok dieve.

    Please wait...
  10. QUATRO | 14 spalio, 2009 at 20:41

    Woo-Hoo!
    Nekenčiu lietuvių kalba verstų laidų… Pagaliau bus viskas angliškai. Į subtitrus nekreipiu dėmesio, tad man nesvarbu koks ten Š sumaltas, svarbu kad ENG bus 😀
    God bless english language!

    O tiems, kas nemokat anglų ir norit vertimo – HAHA!!! In Your Face! xD

    Please wait...

Palikite komentarą