FILMŲ PAVADINIMAI LINKSMAI: PASIKLYDĘ VERTIME

(Koreguota: 2020 19 balandžio)

Yra tarp mūsų skaitytojų geradarių, maitinančių uagadugu linksmybėmis. Štai, tarkim, tokiomis, kaip filmų pavadinimų vertimai. Keistų ir kurioziškų pavadinimų autorių neminėsime, tai agentūros ir televizijos, daug kas jau seniai atsitikę, ne tie žmonės dirba, dar apjuodinsime ką nors nepelnytai. Tik garantuojame, kad visos šitos linksmybės yra tikrai atsitikusios – jos nėra uagadugu fantazijos vaisius.

Žaviesi vertėjų betarpiškumu ir fantazija. Štai filmą viena televizija pavadino Policininko uodega, mat vertėjas neturėjo vaizdinės atminties ir žinojo tik angliškai vienodai tariamą, bet skirtingai rašomą tail, reiškiantį uodegą. O prikergti uodegą prie jo uodegikaulio turėjo paskatinti nebent japonų anime filmai apie kokį nors uodeguotąjį policininką.

Dar įdomesni apsirikimai atsitinka verčiant filmus iš rusų kalbos. Štai savo metu kultinis sovietijos laikų filmas  (Zvezda pleniteljnogo sčiastja) nepriklausomoj Lietuvoj įgavo vos ne disidentinį skambesį ir kažkurio agentūros darbuotojo buvo pavadintas Įkalinančios laimės žvaigžde. Vertėją galima suprasti – visi kultai dingsta istorijos nebūty, o rusiškas žodis plennik, reiškiantis kalinį, lieka. Forever. Lieka ir kitas žodis – pleniatj, reiškiantis žavėti, kerėti, bet jis kiek rečiau vartojamas ir vertėjas leido jo sau nežinoti.

Vertėjai yra lyriškos asmenybės. Kriminalinio turinio filmas Lvinnaja dolia buvo išverstas be galo poetiškai – Liūto dalia… Vertėjas, matyt, neseniai buvo apsilankęs Kauno zoologijos sode ir ilgai stovėjo prie liūdnos liūtų šeimynėlės narvo.

O keisčiausios matamorfozės atsitinka su filmais, kurie iki lietuviškos pavadinimo versijos atkanka pakeitę kelias kalbas. Štai filmas originaliu anglišku pavadinimu Cliffhanger per rusišką pavadinimo versiją Skololaz (atsimenate Vladimiro Vysockio Skololazka moja…) virto lietuvišku Uolakopiu. Alpinistas, matyt, buvo perdėm paprastas žodelytis vertėjui.

Na, o intelektualams mielas su Dirke’u Bogardu ir Il portiere di notte per anglų ir rusų Nočnoj portjė į lietuvišką apsimiegojusį ramybės užutėkį atkeliavo Naktinėmis užuolaidomis. Tur būt vertėjo mama buvo siuvėja, siuvusi užuolaidas ir vadinusi jas portjeromis. O tikrasis pavadinimas – .

Vertėjams nesvetima pornografinė vaizduotė, kuria jie apdovanoja patį Jėzų Kristų. Melo Gibsono per rusišką Strasti christovy virto Kristaus aistromis. Kad Kristus galėjo kentėti, o ne smagintis su Jeruzalės paleistuvėmis, ką senu, dabar tik religinėje leksikoje vartojamu žodžiu bandė pasakyti rusai,  vertėjas nepagalvojo.

Tokie tie mūsų vertėjai… Ne visi, aišku.

Please wait...
Kategorijos:  Aplink TV, Skaitomiausi
Tags: , , , , ,

15 komentarų:

  1. igelis | 11 gruodžio, 2009 at 22:12

    ulybnulo. Prisimenu tik du atvejus, rusai kažkada klausė videonuomoje: “Klub dračunov” (“Fightclub”) ir “Vlastelin kalios” (The Lord of the Rings”)

    Please wait...
  2. dienamiegok | 12 gruodžio, 2009 at 01:58

    O kaip nuo ‘aušros iki sutemų’? Juk irgi turi būti atvirkščiai. quentino ‘mirties įrodymas’ irgi išverstas pažodžiui, nors proof ten nė velnio ne koks įrodymas 😀 Casandra`s Dream, kažkodėl virto į prakeiksmą, nors tai su filmu irgi nesipiešia 😀

    Please wait...
  3. Zodynas | 12 gruodžio, 2009 at 12:25

    Apie Kristaus kancias geras komentaras 🙂

    Please wait...
  4. ztkp.lt (Paulius) | 12 gruodžio, 2009 at 12:51

    Aš dar atsiminiau vieną neblogą. Buvo toks filmas apie superslaptą bombonešį “Stealth”, angliškai tai reikštų “slaptumas” ar pan., bet lietuvių filmų platintojai turbūt pagalvojo, kad žiūrovų toks neįsimenantis ir neišsiskiriantis pavadinimas nepritrauks, todėl Lietuvoje kino teatruose tas pats filmas pasirodė pavadinimu “Superbombonešis: naikinti viską”.

    Kita, artima, bet kartu ir labai glaudžiai susijusi tema yra ir pačių dialogų filme vertimas. Ėjau kartą per kanalus ir įsijungiau TV1, kur rodė kažkokį pseudoistorinį filmą. Viena scena: karalius su kitais kilmingaisiais sėdi prie stalo, iškelia taurę ir sako (originalas): “Can I propose a toast?” (angl. “Gal galiu pakelti tostą?”). Garsintojas skaito: “Gal galiu pasiūlyti skrebutį?”.

    Apie panašius variantus yra rašęs ir buržujus: http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija

    Please wait...
  5. dienamiegok | 12 gruodžio, 2009 at 14:22

    Per kažkurį serialą LNK televizijoj buvo scena, kur policininkas rėkia “Stop right here!”, o įgarsinta ‘stok dešinėje’

    Please wait...
  6. Tomekas | 12 gruodžio, 2009 at 15:19

    Man visų laikų Nr.1 – vertimas “Pareigūnas Daunas” iš angliško termino “Officer down” (“Pašautas/Nukautas pareigūnas”) ir šį vertinį kokiuose 3 filmuose girdėjau. Kitas labai dažnai besikartojantis vertimas – “Rodžeris/Rodžeri” iš angliško “Roger” (“Supratau” – kai kalbama per racijas ir patvirtinamas paskutinės informacijos gavimas)

    Please wait...
  7. kiaulia | 12 gruodžio, 2009 at 18:59

    Atsimenu, kaip “10 things I hate about you” lietuvių platintojai išvertė į “Užsispyrėlės sutramdymas”…

    Please wait...
  8. m | 12 gruodžio, 2009 at 23:03

    Naujas, vakar mano išgirstas hitas per TV6 – “žaginimo komanda” :)) Turėta omeny komandą, kuri tiria išžaginimą 🙂

    Please wait...
  9. xerksas | 13 gruodžio, 2009 at 17:43

    Senos tradicijos nemiršta :o) Septintajame dešimtmetyje Kauno kino teatruose buvo rodomi filmai “Derva Urale” ir “Paskui mane kanalais” :o)

    Please wait...
  10. akhba | 13 gruodžio, 2009 at 18:15

    Is tokiu tai atsimenu kai sako “musu inteligencija pranese” (musu zvalgyba pranese) per LNK jeigu gerai prisimenu, o su roger tai jo daug girdejau tokiu

    Please wait...
  11. mjo | 14 gruodžio, 2009 at 22:49

    Kelis kartus esu mačiusi kai filme parašo “present”(dabartis), o išverčia “Dovana”.

    Please wait...
  12. ak | 15 gruodžio, 2009 at 11:13

    oi, pamiršot vieną esminių, jau galbūt nebevartojamą vertinį – VĖSOKA (cool). prieš kokius 10 metų galima būdavo į savaitę bent kartą išgirsti. spėju byvio ir khm.. tešlagavlio įgarsinimas daugelį vertėjų išmokė naujų žodžių.

    Please wait...
  13. rush | 15 gruodžio, 2009 at 15:55

    Tema tikrai įdomi. Klausimas kas suteikia filmams mane kamuoja jau seniai. Tokie filmų pavadinimų vertimai, kaip “Nerimo dienos” (iš “Revolutionary road”) sukelia nuostabą (švelniai tariant). Bet niekaip neprisiruošiu pasiaiškinti.

    Yra sakančių, kad lietuviškus pavadinimus suteikia platintojai. Galbūt. Galbūt didesne dalimi. Bet nemanau, kad visuomet. Ypač garsesnių režisierių kuriamų filmų atveju ar filmų su žymiais aktoriais atveju. Juk dažnai tokius filmus pradedama rašyti anksčiau, nei jie pradedamas kurti. Vargu ar spauda bėga klausti platintojų apie būsimo filmo pavadinimo vertimą (o ir kurio platintojo paklausti?).

    O kokie gi platintojai buvo Lietuvoje sovietmečiu, kai filmas “Some like it Hot” buvo duotas pavadinimas “Džiaze tik merginos”?

    Taigi, kas tas mistinis krikštatėvis, kuriam leista suteikti pavadinimus filmams? Jeigu nebūtų keistų vertimų, gal nekiltų tokie klausimai. Kai keistų vertimų yra apstu, gerai būtų žinoti žmones, kuriems norisi pareikšti priekaištų.

    Please wait...
  14. anglu kalbos | 15 gruodžio, 2009 at 20:33

    Bet kuriuo atveju vertimai tėra vertėjo interpretacija. Galima daug maž panašiai išversti daiktavardžius, kurie žymi daiktus, o veiksmus, jausmus…
    Galų gale ne visi žodžiai turi lietuviškus atitikmenis. Pavyzdžiui kompiuteris. Latvijoje jis vadinasi “dators”.
    Tik aš nesuprantu, kodėl “kompiuteris” gali būti, o “hamburgeris” ne :s

    Please wait...
  15. anglu kalbos | 15 sausio, 2010 at 17:43

    Tiesa, buvau kažkada sugalvojęs tautinį vertimą tam daiktui (kompiuteriui). Siūlau jį vadinti “linksmadėžė” (kirtis ant “a”)

    Please wait...

Palikite komentarą